Иисус Навин 4:2
Возьмите… и дайте им повеление согласно с нынешним еврейским текстом; в славянской Библии: пойми, повели согласно с переводом 70-ти [Παραλαβε - «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается παραλαβων - «взяв»: но συνταξαν - «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.], Феодотиона и блаж. Иеронима. Так как данное божественное повеление обращено было к Иисусу Навину, а не к народу, то принятая 70-ю форма повелительного наклонения в единственном числе представляется более соответствующей. Из средины Иордана, см. объяснение к 3:17. Неподвижно, что служит передачей того же еврейского слова (гакен), как и в 3:17; у 70-ти [В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.] оно переведено здесь через ετοιμους - готовых (славянская Библия), у блаж. Иеронима: durissimos - «твердейшие», причем это слово прилагается не к предшествующим, а к последующим словам двенадцать камней. Этот греко-славяно-латинский перевод имеет то значение, что по нему для выбора камней, которые требовалось вынести, указывается признак: «готовность», т. е. пригодность для сооружения памятника, или «твердость».