2-е Коринфянам 4:16
По русскому переводу здесь - уступительный период. Но правильнее видеть здесь отношение причины и следствия. Нужно перевести не: "если и (т. е. хотя)"..., а: "так как" или: "в силу того что"... Ап. проникнут мыслию о том, наше тело в настоящем своем состоянии не дает простора для деятельности духа человеческого (ср. 1-е Коринфянам 15:4), и говорит потому, что постепенное ослабление и разрушение тела дает возможность духу проявлять себя с большею силою. - Здесь несомненно есть основа для аскетических подвигов, для поста, воздержания, которое истощая силы тела, его грубые влечения, дает больше простору для деятельности духовной, для созерцательной жизни. Впрочем еп. Феофан совершенно справедливо замечает, что это "тление" т. е. аскетический подвиг внешнего человека обновляет внутреннего не безусловно, а под условием благодати, веры и жизни по вере.