От Матфея 28:8
(От Марка 16:7; От Луки 24:8-11). Буквально: «и отошедши быстро от гроба» и проч. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли «из» гроба (как в русском), если только не принимать у Матфея чтения εξελθουσαι, встречающегося в нескольких кодексах, вместо απελθουσαν (Вульг. exierunt). Марк употребляет εξελθουσαι с απο. Замена предлога «от» предлогом «из» в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (ст. 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. Ταχυ - «скорее» - 7-го стиха соответствует то же слово в 8 стихе. Но вместо «пойдите» (πορευθεισαι) 7 стиха здесь εδραμον, от τρεχω - бегу. Ангел повелевал им только быстро «идти»; исполняя это повеление, женщины быстро «побежали». Когда они еще находились у гроба, в душе их был «страх» (φοβος), хотя Ангел и сказал им: «не бойтесь» (ст. 5). Этот страх был совершенно естествен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с «радостью великою». Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их объял трепет и ужас, и они никому ничего, - подразумевается на пути, - не сказали, потому что боялись (Марк).