Иов 29:18
Согласно теории земных мздовоздаяний, благочестивый Иов рассчитывал на спокойную смерть среди семейных ("в гнезде моем скончаюсь", - умру, как птица, окруженная птенцами; ср. Псалтирь 83:4) после долголетней жизни: "дни мои будут многи, как песок" (евр "хол", - песок, - символ многочисленности: VI:3; Бытие 22:17; 32:13: 41:49; Исаия 10:22; Иеремия 33:22). Вместо "как песок", LXX читают: "ως στελεχος φοινικος", - как ствол пальмы ("стебло финиково" - славян. ), древне-итальянский перевод: - "sicut arbor palmae", Вульгата: "sicul palma"; моя жизнь будет подобна существованию пальмы, долговечного растения, часто обновляющегося в корнях. Еврейское же предание, воспроизводимое Талмудом (Sanhedrin fol. 108), мидрашами, раввинами Кимхи, Иархи и усвоенное некоторыми из новейших экзегетов - Деличем, Гитцигом и др., разумеет под "хол" возрождающуюся после смерти к новой жизни легендарную птицу феникс. Косвенным подтверждением подобного взгляда служит египетское название данной птицы "хол", или "хул" и совпадение желания Иова: "в гнезде моем скончаюся", с тою сообщаемою легендами о фениксе подробностью, что феникс приносил останки своего умершего отца в Гелиополис в храм солнца и там отдавал ему последние почести. Предполагают даже, что первоначальная редакция LXX имела только: "ωσπερ φοινιξ" ("как феникс"), а современное чтение: "ωσπερ στελεχος"... - позднейшее явление. LXX не могли с еврейским "хол" соединять значение "пальма", так как пальма по-еврейски - "тамар", и значение данного слова LXX хорошо известно (Псалтирь 91:13; Песни Песней 7:8-9; Иоиль 1:12).